~ Proverbes japonais et leurs équivalents français ~
>>> Ashita HA Ashita No Kaze Ga Fuku <<<
Traduction littérale : Demain soufflera le vent de demain.
Sens : Il ne sert à rien de se faire du souci à l'avance.
Equivalent français : Demain est un autre jour.
>>> HayaOKi Ha SanMon No Toku <<<Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
Equivalents français :
- Heure du matin, heure de gain
- Travail d'aurore amène l'or
- Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
>>> Ishi No Ue Ni Mo San Nen <<<Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
Equivalent français : Qui va doucement va loin.
>>> IsSeki NiChô <<<Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
Equivalent français : D'une pierre deux coups.
>>> YoRaBa TaiJu No Kage <<<Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.
>>> Hana YoRi DanGo <<<Traduction littérale : Mieux qu'une fleur, une boulette de viande.
Sens :Préférer l'utile à l'agréable
Equivalent français : joindre l'utile à l'agréable
>>> Kuchi Wa WazawaI No Kado (Kuchi Wa WazawaI No Moto) <<<Traduction littérale : La bouche est la porte aux (source de) désastres.
Sens : Qui parle trop s'attire des ennuis.
Equivalent français : le silence est d'or
>>> Uwasa wo Sureba Kage <<<Traduction littérale : Si on parle de quelque chose alors on en voit l'ombre
Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.
>>> NoRen Ni UdeOShi <<<Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
Equivalents français :
- C'est un coup d'épée dans l'eau (水を剣で切る)
- Autant parler à un sourd
>>> TadeKuU Mushi Mo SukiZuki <<<Traduction littérale : Manger du 'Tade' (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
Sens : Chacun ses goûts.
Equivalents français :Les goûts et des couleurs, on ne discute point
>>> Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari <<<Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
Sens : exemple d'un secret qui s'échappe
Equivalents français : Les murs ont des oreilles
>>> WataRi Ni Fune <<<Traduction littérale : un bateau pour la traversée
Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
Equivalents français : Une poire pour la soif.
>>> SuMeBa Miyako <<<Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
Sens : peu importe les conditions il suffit de s'habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
Equivalents français : A chaque oiseau son nid est beau.
>>> Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu <<<Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
Sens : essayer de faire quelque chose et finalement réussir.
Equivalents français : A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.
>>> OmoITatTa Ga KichiJitsu <<<Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on y a pensé.
Equivalents français : Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même.
>>> FuruKi Wo TazuNeTe AtaraShiKi Wo ShiRu <<<Traduction littérale : Visiter le passé et apprendre de nouvelles choses
Sens : l'étude de notre passé permet de connaître notre futur.
Equivalents français : L'histoire se répète.
>>> Mochi Ha Mochi Ya <<<Traduction littérale : Les gâteaux de riz sont du ressort du marchand de gâteaux de riz.
Equivalent français : “Si chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées”.
>>> Atsumono Ni KoRiTe Namasu Wo FuKu <<<Traduction littérale : Parce qu'on
a eu une mauvaise expérience en mangeant quelque chose de très chaud,
on souffle même sur des condiments froids.
Equivalent français : “Chat échaudé craint l'eau froide”.
>>> DeMono HareMono Tokoro KiraWaZu <<<Traduction littérale : pets, boutons, ne pas avoir d'aversion pour l'endroit.
Sens : qu'il s'agissent de fatulences ou de boutons, il ne faut pas faire de distinction suivant l'endroit où l'on se trouve.
Equivalent français : “Nécessité ne connaît pas de loi”.
>>> SonaEAReBa UreINaShi <<<Traduction littérale : être préparé c'est le gage d'une absence de soucis
Sens : il suffit d'être préparé à toute éventualité pour effacer toute inquiétude.
Equivalent français : “Si tu veux la paix, prépare la guerre”.
J'en remettrai au fur et à mesure mais si vous en avez d'autres postez les ^^